[Gruppo FCM] Traduzione articolo News #84

Genoperno Translucente fz12345 a gmail.com
Gio 5 Feb 2015 03:06:08 GMT


Ah beh, se il messaggio era quello, non posso che concordare anche io :P

Il 04/02/15, Roald<roald21 a gmail.com> ha scritto:
> Concordo con Paolo e Mattia.
> E credo che il loro messaggio volesse infatti essere: "traducete come e con
> qualsiasi strumento volete... ma salvate i progressi su TitanPad!".
> Io almeno cerco di farlo... ;)
>
> Roald
>
> Il giorno 4 febbraio 2015 14:00, Genoperno Translucente <fz12345 a gmail.com>
> ha scritto:
>
>> non nego che ci siano queste qualita in titanpad, però personalmente
>> il rovescio della medaglia è che ci si trova a scrivere in un riquadro
>> all'interno di un browser che per sua natura è meno reattivo e meno
>> agevolato su molti fronti.
>> Io francamente mi trovo più comodo ad usare il mio editor e poi copio
>> incollare dentro titanpad :P
>> Poi certo che se si perde pezzi di traduzione in giro vuol dire che
>> bisogna aggiustare qualcosa nel proprio workflow :P
>>
>> Il 04/02/15, paolo foletto<paolo.foletto a gmail.com> ha scritto:
>> > Il giorno 4 febbraio 2015 11:47, Mattia Rizzolo <mapreri a ubuntu.com> ha
>> > scritto:
>> >
>> >> 2015-02-04 5:48 GMT+01:00 Genoperno Translucente <fz12345 a gmail.com>:
>> >> >> 1) fare le traduzioni su titanpad
>> >> >> 2) permettere il lavoro collaborativo
>> >> >> ciao Paolo
>> >> >
>> >> > Io toglierei tranquillamente la prima dato che non mi sembra uno
>> >> > strumento più idoneo di notepad di windows per tradurre :P
>> >>
>> >> serve soprattutto per evitare problemi come questi, dove si perde
>> >> roba.
>> >> e anche nel caso in cui uno inizia a lavorare, poi sparisce lasciando
>> >> la cosa a metà, almeno c'è qualcosa di quello che ha fatto.
>> >>
>> >>
>> > forse non stato chiaro
>> > la scelta di uno strumento collaborativo era quello di disporre
>> > uno strumento di condivisione,
>> > 1) a livello di singolo traduttore può usare diversi dispositivi
>> > ma il testo è comunque online
>> >
>> > 2) il lavoro di traduzione può essere fatto in coppia
>> >
>> > 3) il gruppo può conoscere lo stato del lavoro e quindi dare una
>> > mano nel modo più efficente possibile specialmente in
>> > questo periodo in cui dobbiamo recuperare numeri arretrati
>> > mantenendo alta la qualità
>> > ciao Paolo
>> >
>> >
>> >> --
>> >> regards,
>> >> Mattia Rizzolo
>> >>
>> >> GPG Key: 4096R/B9444540 http://goo.gl/I8TMB
>> >> more about me: http://mapreri.org
>> >> Launchpad User: https://launchpad.net/~mapreri
>> >> Ubuntu Wiki page: https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo
>> >> _______________________________________________
>> >> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> >> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> >> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>> >>
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Studio Ingegneria dell'Informazione
>> > via Marconi,1 35040 Carceri (PD)
>> > cell 335 615 23 53
>> > http://it.linkedin.com/in/paolofoletto
>> > Posta Elettronica Certificata paolo.foletto[at]ingpec.eu
>> >
>> _______________________________________________
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>
>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM