[Gruppo FCM] Aiuto con traduzione - Issue 84 - Articolo Moneta Virtuale Parte 3

Francesco Cargiuli francesco.cargiuli a gmail.com
Ven 9 Gen 2015 17:23:08 GMT


Ciao a tutti.
Vi scrivo per chiedervi un parere sulla traduzione più adatta per
"proof-of-work". Il contesto è quello che va dalla prima alla seconda
colonna di pag. 41 la frase è: 
"This section describes an
interesting Proof-of-Work used by
Primecoin.
[...]
Primecoin tries to avoid these
pitfalls by having a proof-of-work
that can currently be mined only on
CPUs, and that helps the world of
mathematics by finding Prime
Number Chains. "

Io avrei tradotto così:

"Questa sezione descrive una interessante prova di funzionamento usata
da Primecoin.
[...]
Primecoin cerca di aggirare questi ostacoloi producendo una PROVA DI
FUNZIONAMENTO che attualmente può essere estratta solo da CPU e che
aiuta il mondo della matematica trovando Catene di Numeri Primi"

Che ne dite? Ho frainteso il discorso? Qualche suggerimento?
Grazie!

Ciao

--
Francesco Cargiuli



Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM