[Gruppo FCM] Aiuto con traduzione di un termine - Pagina 7, 4a colonna, issue #87

fabrizio nicastro rbnica a gmail.com
Mar 19 Maggio 2015 09:03:46 BST


Il giorno 18 maggio 2015 19:33, Francesco Cargiuli <
francesco.cargiuli a gmail.com> ha scritto:

> Il giorno lun, 18/05/2015 alle 08.24 +0200, fabrizio nicastro ha
> scritto:
> > Ciao Francesco,credo che in questo caso il termine EDGE sia da
> > interpretare come ALL'AVANGUARDIA, quindi una cosa tipo "dispositivi
> > all'avanguardia sempre più intelligenti", oppure "dispositivi avanzati
> > sempre più intelligenti" (vedi tu).
> >
> Ciao Fabrizio e grazie per il consiglio. Già che ci sono ti chiederei un
> parere sulla seguente frase sempre relativamente alla seguente frase
> (pagina 8 I colonna):
>
> "As Debian Linux is to Ubuntu, so the AGL aims to be for a future in-car
> system from Hyundais and Toyotas of the world."
>
> Io ho tradotto così:
>
> "Così come Debain Linux sta ad Ubuntu, così AGL aspira a diventare un
> futuro sistema in-car per le Hyunday e Toyota di tutto il mondo."


> Ammesso e non concesso che chi ha scritto l'articolo volesse esporre il
> concetto come una proporzione matematica, io ho tradotto in questo modo
> ma la forzatura che non mi suona bene e quel "Hyundais and Toyotas of
> the world". Ho tradotto bene? E che c'entrano le Toyota e la Hyunday? La
> Suzuky e tutte le altre auto nisba?
>

Credo che la tua deduzione sia giusta e altrettanto lo è la tua traduzione.
Al limite, se proprio non ti suona bene, puoi modificarla con "Così come
Debian Linux sta a Ubuntu, altrettando AGL mira a fare per diventare il
futuro sistema mondiale per le automobili Hyundai e Toyota".
Sul perché l'autore abbia citato solo queste due case automobilistiche non
ho la più pallida idea, magari sono le più attive nel progetto!!


> Grazie!
>
> >
> > Ho però notato a malincuore che i lavori del #87 sono praticamente
> > fermi allo stato di due settimane fa.
> >
> >
> > Vorrei ricordare a tutti che l'edizione internazionale di FCM non
> > aspetta certo noi e che il gap continua ad aumentare. Anche se i
> > coordinatori non si fanno sentire per un po' di tempo (e faccio di
> > nuovo mea culpa) i lavori possono tranquillamente andare avanti.
> > Poiché ho notato che la tabella Edizione non è aggiornata, e non lo è
> > perché anche Mattia è sicuramente impegnato tra esami e altro, ricordo
> > a tutti i membri del gruppo che alcune piccole incombenze, quali ad
> > esempio l'aggiornamento del nostro wiki, possono essere
> > tranquillamente svolte da chiunque, basta un po' di volontà e
> > ovviamente tempo libero. Quindi, come dice il buon Ronnie, "sentitevi
> > liberi di".... fare, fare, fare!!!!
> > ;-)
> >
> Per aggiornamento del wiki cosa intendi? Se siamo a corto di "personale"
> per qualcosa fammi sapere cosa c'è di disponibile da fare e sempre che
> sia in grado di farlo vedrò di dare una mano volentieri.
> Ciao e grazie ancora
>

Intendevo "fare il lavoro che solitamente svolge Mattia", ossia inserire
nella pagina http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione le tabelle per i numeri
di FCM da tradurre (nello specifico caso il #88). Per chi non fosse pratico
del wiki o comunque non volesse correre il rischio di 'fare danni' alla
pagina da modificare, c'è sempre la possibilità di copiarla come base per
una nuova pagina personale sulla quale fare tutte le prove (e magari
sottomettarla al giudizio degli altri) prima di rendere le modifiche
operative.

Ciao

>
> --
> Francesco
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20150519/dd6b06b6/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM