[ubuntu-it-www] Re: Traduzioni

Luca Padrin luca at mandarinlogiq.org
Tue Nov 14 18:33:43 GMT 2006


Alle 16:03, martedì 14 novembre 2006, Dario Cavedon ha scritto:
> Ho dato un'occhiata rapida, ho corretto alcune cose:

Grazie molte anche  a te dellla revisione.

> - "governo della comunità" è meglio tradotto in "regolamento della
> comunità" - governance infatti secondo il glossario aziendale è
> definita come "Regolamento vigente all'interno di un'organizzazione."

secondo me il regolamento è un risultato della governance, ma questa può dar 
vita  a vari risultati. Lascerei governance come governo, perchè mi sembra il 
termine più affine al significato dello stabilire delle politiche per 
dirigere una comunità od un'azienda.
Credo anche che nella pagina originale si volesse dare più risalto alla 
creazione di policy che favoriscano una gestione della comunità in maniera 
efficiente più che ad un regolamento stabilito.

Che ne dici?
 
Luca



More information about the Gruppo-web mailing list