[ubuntu-it-fcm] Re: Edizione 7 - Pagine 3 - Revisione

vito tigani vitotigani a yahoo.it
Gio 6 Dic 2007 16:55:05 GMT


uhm ho revisionato io quell´srticolo e  per lo meno in
quei due punti non credo debba essere corretto =O)
ti spiego perché, come hp giá scritto colonna si usa
anche in ambito igornalistico, rubrica idem ma
dovrebbe esserci sempre ed io non so se questa colonna
ci sará sempre. In quel caso hai ragione tu =O) 

hosted by vale esattamente ospitato da ;) to host
significa ospitare, lui non offre proprio nulla se non
la possibilitá di usufruire di quello spazio. Guarda
su wordreference e su woxikon.de to host =O) si usa
sempre in ambito giornalistico, specie per i podcast
che vengono hosted by cioé presentati da un
conduttore. 
Le uniche opzioni possibili lí sono "ospitare",
"condurre" in questo caso. Elaborato non va proprio,
un podcast altro non é che una trasmissione radio
registrata e messa a disposizione on demand, su
richiesta. Alcuni sinonimi di to host sono to
entertain to welcome etc piú in direzione di to
arrange/to organize che verso l´offerta in sé.
Quando in italiano diciamo "uno spettacolo offerto
da..." in Inglese io lo rendere con powered
by/sponsored by e ovviamente offered by ma di certo
NON to hosted by.


NON é che cerco di rifiutare le correzioni ma che
siano  per lo meno "corrette" ;)

my two cents

 Vito

--- Flavia Weisghizzi <flavia a weisghizzi.it> ha
scritto:

> Ho appena avuto una segnalazione per l'articolo 3 ,
> già tradotto e 
> revisionato.
> ve la riporto come un qualcosa su cui riflettere
> 
> "FlaviaWeisghizzi: giusto un paio di considerazioni,
> oltrettuto 
> suggeritemi da un attento lettore esterno. "hosted
> by" Matthew Rossi (2 
> riga) in effetti sarebbe più opportuno tradurlo come
> "offerto da" o se 
> vogliamo "elaborato". Una cosa è ospitare qualcosa,
> un'altra è offrire 
> un prodotto, come in questo caso. 
> Altra cosa: a proposito della column, forse la
> traduzione più corretta 
> non è colonna sonora ma neppure colonna. Che ne dite
> di rubrica?"
> 
> 
> Lo so che stiamo tutti incasinati, ma cerchiamo di
> stare un pizzico attenti?
> Se qualcosa non ci torna chiediamo, e soprattutto,
> leggiamo la 
> traduzione senza leggere la versione originale..
> certi errori certe 
> sbavature saltano agli occhi....
> 
> buona lavoro a tutti
> 
> Flavia
> 
> 
> 
> 
> 


-------------------------------------------------------------------|


senri no michi mo ippo kara

You live a new life for every new language you speak.
If you know only one language, you live only once.

Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.
The limits of my language are the limits of my universe.
(Ludwig Wittgenstein)


      ___________________________________ 
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm