[ubuntu-it-fcm] Re: Edizione 7 - Pagina 18-20 - Revisione quasi completata
Dario Cavedon
dcavedon a gmail.com
Sab 29 Dic 2007 16:58:58 GMT
2007/12/29, Naldini Paolo <hattoryfan a gmail.com>:
> Ciao.... purtroppo sono molto di fretta quindi ho fatto una revisione
> veloce del testo, aggiustando piccole cose, diciamo quelle più
> essenziali.... ovviamente mi dovevo basare sulla tua traduzione...
>
Speriamo bene! :-)
> Alcune cose... occhio agli accenti e alla "è" maiuscola, non "E'" ma
> "È".... con che tastiera l'hai scritto l'articolo?
>
Ops!
> Secondo, non sono riuscito nemmeno io a capire sta frase: "We had one
> machine that kept "turning off for no reason" - of course many assumed
> it was the "third rate" open source software. Turned out the user was
> a leg swinger - she was bumping the power switch!"...... se qualcuno
> più esperto di me può modificare quella frase mi farebbe un piacere
> (non solo a me :D )
>
Ecco, quella frase lì è proprio intricata, non so se la traduzione
rende l'idea...
> Terzo non capisco quei " help desk tickets" che non sono stati tradotti.....
>
"Help desk ticket" è un sistema per smistare le chiamate
dell'assistenza. Ce l'abbiamo anche nell'azienda dove lavoro: un
centralino riceve la chiamata, cataloga l'anomalia, gli assegna un
identificativo, e poi lo smista a chi di dovere. Non saprei come
tradurlo. Al massimo si potrebbe tradurre "help desk" in "assistenza",
ma "ticket" non è sicuramente traducibile in "biglietto".
Qualche altra idea??
Ciao, D
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm