[ubuntu-it-fcm] Re: Dubbio su "Giovani Ubuntu"
Flavia Weisghizzi
flavia a weisghizzi.it
Dom 10 Ago 2008 10:31:02 BST
Aldo Latino ha scritto:
> Il giorno ven, 08/08/2008 alle 19.12 +0200, Cristina Franzolini ha
> scritto:
>
>>> Io l'ho tradotta:
>>> " Se seguirete i suoi consigli, allora anche voi diventerete assuefatti
>>> a knetwalk."
>>>
>> oppure
>> " Se seguirete i suoi consigli, allora anche voi diventerete fanatici di
>> knetwalk."
>>
>>
>>> Knetwalk, che io sappia, è un gioco di kde dove si connettono terminali
>>> a un server, per cui ho lasciato il nome intatto ma non so se l'autore
>>> intende questo (d'altronde non saprei come tradurlo).
>>>
>
> Ciao Cristina,
>
> questo blocco di testo è già stato tradotto nelle scorse edizioni. Se
> intendi migliorarlo, fai pure! ;)
>
> Penso che la tua seconda proposta sia più corretta: l'autore cioè ci
> farà appassionare al gioco, se lo avremo seguito.
>
> Poi, per il nome del gioco, lascialo intatto.
>
> Ciao,
> Aldo
>
>
Mi piace molto il verbo appassionare in questo contesto al posto di
assuefare... perchè non tradurre vi appassionerete?
--
* La pagina wiki del "Gruppo traduzione FCM" si trova su http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm
* Per informazioni su come utilizzare una mailing list, consultare http://wiki.ubuntu-it.org/Listiquette
* Per eliminare la propria sottoscrizione a questa mailing list recarsi su http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm, inserire lo stesso indirizzo mail con il quale ci si era iscritti e selezionare "Unsubscribe".
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm