[ubuntu-it-fcm] Re: Valutazione candidati

Naldini Paolo hattoryfan a gmail.com
Ven 1 Feb 2008 15:03:34 GMT


2008/2/1, Flavia Weisghizzi <flavia a weisghizzi.it>:
> Ciao a tutti
>
> come sempre alla fine delle revisioni è giusto che vengano valutati i
> candidati al gruppo.
>
>
> Prima Prova
>
> Lidia Pellizzaro. Accurata la traduzione e fedele alle linee guida. Per
> me +1
>
> Markusderkiller. Ho trovato la sua traduzione un po' troppo frettolosa.
> mi è sembrato che tentasse più di reinterpretare il testo che tradurlo.
> La resa di alcune frasi, locuzioni o espressioni non mi ha convinta
> molto. Non mi è piaciuta molto la traduzione dall'italiano, anche se
> quella era molto difficile.  Scusami Markus ma per me al momento non va
> bene. -1
>
> Marcella Mascia. L'articolo era molto semlice, la traduzione abbastanza
> corretta anche se non mi convinto del tutto. Vorrei leggere una
> traduzione di un testo un po' più articolato....Al momento mi astengo e
> propongo una nuova prova per lei.
>
> Seconda Prova
>
> Gabriele Postorino
>
> Per me +1. Buona la traduzione, a volte ottima in certi passi, in alcuni
> un po' più ingenua
>
>
>
> A voi la parola.
>
>
> Flavia
>
>
>
>

Lidia: una buona traduzione, si è inserita molto bene nel gruppo. La
ringrazio particolarmente anche per le revisioni inviate in ML per gli
altri articoli, continua così (+1)

Marcella: Come detto da Flavia gli articoli sono brevi, ma questo non
può certamente condizionare la tua valutazione, non potevi farci
niente.
La traduzione nel complesso è buona, da rivedere magari in alcuni
punti. Vorrei comunque vedere tradotto un altro tuo articolo... do
quindi il mio +1

Gabriele: bene bene, per te son finiti i tempi di scazzo :D rimboccati
le maniche e preparati a tradurre... +1

Markusderkiller: Sono moooooolto indeciso sulla valutazione del
candidato... Si è preso l'incarico di tradurre un articolo
dall'italiano all'inglese e ciò è ammirevole, ma l'esito finale non è
stato molto brillante.
La traduzione dell'articolo in inglese mi lascia un po' perplesso, non
tanto nella traduzione, cioè nel comprendere il significato delle
frasi, ma nella costruzione grammaticale della frase in lingua
italiana.
Non mi piace astenermi dalle cose, l'indifferenza è una brutta bestia :D
Son costretto quindi a dare -1, ma spero che il candidato non escluda
l'idea di riprovare più tardi a ri-candidarsi...
Ciao


-- 
Pagina Launchpad: https://launchpad.net/~hattory
Pagina wiki internazionale https://wiki.ubuntu.com/
Paolo Naldini



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm