[ubuntu-it-fcm] Re: Sono state inserire le prenotazioni dei candidati, per l'edizione #8.

Lidia Pellizzaro lidia.pellizzaro a gmail.com
Sab 5 Gen 2008 11:49:29 GMT


Flavia Weisghizzi ha scritto:
  > DEVI chiedere suggerimenti in irc o in ML se c'è qualcosa che non
> comprendi o non ti torna o non sai come rendere al meglio. Questo è un 
> servizio che offriamo a tutta la comunità e come tale è l'operato del 
> gruppo e non del singolo che conta... qualsiasi problema siamo qui!
> Ti ricordo inoltre che in basso nella pagina wiki puoi lasciare delle 
> note nell'apposito spazio, se lo reputi opportuno, in modo da dare al 
> revisore l'immediata possibilità di intervenire, al bisogno.

Flavia, grazie dei chiarimenti. La mia preoccupazione era più che altro 
dovuta ai molti dubbi sullo stile della traduzione. Nonostante le varie 
guide che sto leggendo rimane sempre il dubbio su cosa si può 
sintetizzare o viceversa aggiungere. Ovviamente senza cambiarne il 
significato.

Passo quindi ad esporvi i miei dubbi sulle seguenti frasi, mentre 
lascerò delle note nelle pagine wiki delle traduzioni, per quelle frasi 
su cui voglio semplicemente chiedere il parere del revisore.

Credo che per stasera arriverò a consegnarvi (con relativa 
comunicazione) la versione definitiva di entrambi gli articoli.


=== ARTICOLO 3 - INSTALL WUBI ===

1.1) il titolo mi sembra impreciso, in quanto Wubi non ha bisogno di 
essere installato: è un file eseguibile, piuttosto è lui che installa 
Ubuntu; preferirei tradurre "INSTALL WUBI" in "USARE WUBI"

1.2) Nelle frasi:
"That bar may stop for quite a bit but let it go, walk away and get a 
cup of coffee. When you get back you should be up and seeing the Ubuntu 
Login screen."

"walk away and get a cup of coffee" -> potrebbe essere tradotto 
semplicemente in "andatevene e rilassatevi" o "andate a rilassarvi"
anzichè tradurre letteralmente "andatevene e prendete una tazza di caffè" ?

"you should be up" -> nelle chilometriche spiegazioni del verbo "be"
ho trovato "To be up on" = "Essere informati" e "To be up to" = "Essere 
in grado"; ma io quasi quasi lo salterei proprio e tradurrei
"When you get back you should be up and seeing the Ubuntu Login screen."
in "Quando sarete tornati troverere la schermata di Login di Ubuntu."


=== ARTICOLO 11 - UBUNTU PER RAGAZZI ===

2.1) Nella frase "I came up with a list of the most awesome (and geeky!) 
gifts [...]"

"To come up" come lo tradurreste? Credo che sia una forma simile ai 
nostri "me ne son venuto fuori con", "mi sono ritrovato con",
"me ne è saltata fuori una..."

e poi "geeky" mettereste "da fanatici" o lascereste "da geek"?


Ciao e grazie!

-- 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
lidia
registered linux user n° 425725
registered ubuntu user n° 18153
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm