[ubuntu-it-fcm] Re: Traduzione Teo Cocetta e valutazione
lidia
lidia.pellizzaro a gmail.com
Ven 11 Lug 2008 22:07:17 BST
Il 5 luglio 2008 16.24, Aldo Latino <aldolat a gmail.com> ha scritto:
> Ciao a tutti,
>
> ho revisionato l'articolo "Lettere" tradotto dal nostro candidato Teo
> per la seconda prova.
>
> Innanzitutto mi compiaccio per la qualità della traduzione e indico
> subito il mio voto:
> +1
>
> Mi permetto di fornire solo alcuni suggerimenti.
> 1. Quando trovi il tratto "-", spesso, in italiano esso non va reso
> con lo stesso segno grafico, ma utilizzando, a seconda dei casi,
> i due punti, il punto e virgola o il punto. Mi riferisco al
> primo periodo della lettera a firma di Vincent.
> 2. Se trovi che l'autore inglese è andato a capo, rispetta questa
> scelta, perché consente a chi revisiona e/o impagina di trovare
> già i capoversi.
> 3. L'affermazione "sì" in italiano ha l'accento, a differenza del
> pronome di terza persona "si".
> 4. Quando traduci, cerca di impostare una punteggiatura più
> corretta per la lingua italiana: spesso la lingua inglese segue
> regole diverse dalle nostre.
> 5. Rendi sempre le virgolette con " e non con '.
> 6. Altre correzioni puoi vederle dalla cronologia :)
>
> Un saluto,
> Aldo
>
> --
> Aldo Latino
> http://www.aldolat.it
> https://launchpad.net/~aldolat <https://launchpad.net/%7Ealdolat>
>
+1 anche per me
Ciao!
--
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n° 18153
"There's treasure everywhere" - Bill Watterson - "C'è un tesoro in ogni
dove"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20080711/9dec45e8/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm