[ubuntu-it-fcm] Re: Traduzione Teo Cocetta e valutazione

lidia lidia.pellizzaro a gmail.com
Ven 11 Lug 2008 22:07:17 BST


Il 5 luglio 2008 16.24, Aldo Latino <aldolat a gmail.com> ha scritto:

> Ciao a tutti,
>
> ho revisionato l'articolo "Lettere" tradotto dal nostro candidato Teo
> per la seconda prova.
>
> Innanzitutto mi compiaccio per la qualità della traduzione e indico
> subito il mio voto:
> +1
>
> Mi permetto di fornire solo alcuni suggerimenti.
>     1. Quando trovi il tratto "-", spesso, in italiano esso non va reso
>        con lo stesso segno grafico, ma utilizzando, a seconda dei casi,
>        i due punti, il punto e virgola o il punto. Mi riferisco al
>        primo periodo della lettera a firma di Vincent.
>     2. Se trovi che l'autore inglese è andato a capo, rispetta questa
>        scelta, perché consente a chi revisiona e/o impagina di trovare
>        già i capoversi.
>     3. L'affermazione "sì" in italiano ha l'accento, a differenza del
>        pronome di terza persona "si".
>     4. Quando traduci, cerca di impostare una punteggiatura più
>        corretta per la lingua italiana: spesso la lingua inglese segue
>        regole diverse dalle nostre.
>     5. Rendi sempre le virgolette con " e non con '.
>     6. Altre correzioni puoi vederle dalla cronologia :)
>
> Un saluto,
> Aldo
>
> --
> Aldo Latino
> http://www.aldolat.it
> https://launchpad.net/~aldolat <https://launchpad.net/%7Ealdolat>
>


+1 anche per me
Ciao!
-- 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n° 18153
"There's treasure everywhere" - Bill Watterson - "C'è un tesoro in ogni
dove"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20080711/9dec45e8/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm