[ubuntu-it-fcm] Re: Traduzione Teo Cocetta e valutazione

paolettopn paolettopn a gmail.com
Ven 18 Lug 2008 21:59:47 BST


Ciao,

ho atteso che anche gli altri membri del gruppo dessero la loro
valutazione per le traduzioni di Teo.

Si era detto, anche nella riunione in ML, che la valutazione del
candidato doveva essere successiva al termine di consegna dei lavori.
Alcuni di voi hanno già espresso il loro voto, alcuni ancora no.

Io replico il mio +1 al lavoro di Teo e vi domando se attendere ancora
la valutazione degli altri membri o calcolare il loro silenzio come una
astensione.
Non ci sono stati voti negativi al riguardo.

Un saluto,

Paolo

Il giorno lun, 07/07/2008 alle 00.20 +0200, Marco Letizia ha scritto:
> anche io ho letto la traduzione di teo... bravo! 
> 
> per me +1
> 
> Il 5 luglio 2008 18.43, paolettopn <paolettopn a gmail.com> ha scritto:
>         Ciao,
>         
>         doop aver visto questo post di Aldo, sono andato a leggere la
>         traduzione.
>         
>          Il giorno sab, 05/07/2008 alle 16.24 +0200, Aldo Latino ha
>         scritto:
>         > Ciao a tutti,
>         >
>         > ho revisionato l'articolo "Lettere" tradotto dal nostro
>         candidato Teo
>         > per la seconda prova.
>         >
>         
>         Ok.
>         
>         > Innanzitutto mi compiaccio per la qualità della traduzione e
>         indico
>         > subito il mio voto:
>         > +1
>         >
>         
>         Mi associo ad Aldo e indico il mio +1.
>         
>         Bel lavoro, che migliorerà ulteriormente seguendo le
>         indicazioni poste
>         da Aldo.
>         
>         > Mi permetto di fornire solo alcuni suggerimenti.
>         >      1. Quando trovi il tratto "-", spesso, in italiano esso
>         non va reso
>         >         con lo stesso segno grafico, ma utilizzando, a
>         seconda dei casi,
>         >         i due punti, il punto e virgola o il punto. Mi
>         riferisco al
>         >         primo periodo della lettera a firma di Vincent.
>         >      2. Se trovi che l'autore inglese è andato a capo,
>         rispetta questa
>         >         scelta, perché consente a chi revisiona e/o impagina
>         di trovare
>         >         già i capoversi.
>         >      3. L'affermazione "sì" in italiano ha l'accento, a
>         differenza del
>         >         pronome di terza persona "si".
>         >      4. Quando traduci, cerca di impostare una punteggiatura
>         più
>         >         corretta per la lingua italiana: spesso la lingua
>         inglese segue
>         >         regole diverse dalle nostre.
>         >      5. Rendi sempre le virgolette con " e non con '.
>         >      6. Altre correzioni puoi vederle dalla cronologia :)
>         >
>         > Un saluto,
>         > Aldo
>         
>         
>         Un saluto,
>         
>         Paolo
>         
>         >
>         --
>         Paolo Garbin     <paolettopn a gmail.com>
>         Posta Ubuntu-it: <paolettopn a ubuntu-it.org>
>         Launchpad member: https://launchpad.net/~paolettopn
>         Linux user: #435436
>         Ubuntu user: #15710
> 
-- 
Paolo Garbin     <paolettopn a gmail.com>
Posta Ubuntu-it: <paolettopn a ubuntu-it.org>
Launchpad member: https://launchpad.net/~paolettopn
Linux user: #435436
Ubuntu user: #15710
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20080718/aa6ecb80/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm