[ubuntu-it-fcm] Re: Domanda su articolo "Donne Ubuntu"

lidia lidia.pellizzaro a gmail.com
Mer 30 Lug 2008 19:33:01 BST


2008/7/30 Cristina Franzolini <forkirara a gmail.com>

> Flavia Weisghizzi wrote:
> > Cristina Franzolini ha scritto:
> >> Ciao a tutti.
> >> No qualche dubbio su come tradurre "core" in questo contesto:
> >>
> >> "Identify the motivating behavior for each of your core volunteers,..."
> >>
> >> Secondo voi quale potrebbe andare bene: "volontari indispensabili /
> >> principali / essenziali / centrali"
> >>
> >> Io pensavo "indispensabili". Potrebbe andare?
> >>
> >> Grazie
> >> Cristina
> >> --
> >>
> > Secondo me potrebbe essere tradotto con il nucleo delle volontarie :
> > identificate il comportamento motivazionale per ciascun membro del
> > nucleo delle volontarie e assicuratevi ecc ecc
> >
>
> Il problema è che la parola "nucleo" in questo contesto non mi piace molto.
> E se mettessi:
>
> "Identificate i comportamenti motivanti per ciascun membro del gruppo
> principale dei volontari..." (però potrebbe essere troppo lungo)
>

Resterei su una frase asciutta anch'io, tipo "Identificate i comportamenti
motivanti per ciascuno dei principali volontari, ..."

o anche "volontari fondamentali"
o anche "dei volontari più importanti"

E se ti può essere utile eccoti un sito di sinonimi:
http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/

Ciao e benvenuta nel gruppo!

-- 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n° 18153
"There's treasure everywhere" - Bill Watterson - "C'è un tesoro in ogni
dove"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20080730/02971e9b/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm