[ubuntu-it-fcm] Re: R: dubbio su "ftw"
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Lun 2 Giu 2008 20:30:00 BST
Il giorno lun, 02/06/2008 alle 19.17 +0000, vito tigani ha scritto:
> http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ftw
> l´urban dictionary aiuta sempre =O)
> la traduzione dovrebbe andare nella direzione di "per la cronaca" in
> questo caso altrimenti l´avrei tradotto con "spacca di brutto"
> oqualcosa del genere (per lo meno quello é il senso che capisco io
> legendo gli esempi su urban dictionary)
Ho appena chiesto in chan a mrmonday (Robert Clipsham); ecco la breve
discussione:
> <mrmonday> ftw - "for the win"
> <aldolat> a laptop for the win?
> <mrmonday> it doesn't make a lot of sense to most people :P
> <aldolat> a winning laptop?
> <mrmonday> no,
> <mrmonday> it's used when something is really good
> <aldolat> a good laptop?
> <aldolat> in this case.
> <mrmonday> (mainly among geeks, it's slang and an acromyn... :P)
La traduzione sarebbe dunque "per la vittoria", ma non rende in
italiano, appunto perché è slang.
Siccome la frase si usa quando una cosa è veramente buona, vi propongo
questa resa:
> La mia "postazione di lavoro" è una sedia reclinabile (e un bel
> portatile), quindi non è molto interessante.
Aldo
--
Aldo Latino
http://www.aldolat.it
https://launchpad.net/~aldolat
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20080602/1e503d33/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm