[ubuntu-it-fcm] Re: Suggerimento traduzione
Gerardo Di Giacomo
gerardo a linux.it
Lun 10 Mar 2008 20:16:46 GMT
Lidia Pellizzaro wrote:
> Gerardo Di Giacomo ha scritto:
>> Pagina 26:
>> At th is point, my only plan is
>> getting a better about window in
>> place, one th at doesn’t use yelp.
>
> Al volo:
> get + better --> migliorare
> in place --> idoneo/adatto
> (yelp, nel caso lo sai già passa oltre, è un nome di programma/pacchetto)
Quindi la traduzione sarebbe:
"a questo punto, il mio unico piano è migliorare "window in place????",
uno (di questi window in place:P) che non usa yelp."
mi manca la parte centrale :D
>> Sempre pagina 26:
>> the default Gnome settings don’t get
>> my way, so I don’t change them.
>
> Credo e ripeto *credo* che "don’t get my way"
> voglia dire qualcosa del tipo "non mi intralcia/non mi dispiace/..."
>
>
> Se ti possono essere utili ti consiglio:
> http://www.thefreedictionary.com
> http://www.wordreference.com/enit
>
> Ciao!
Ok grazie ;)
Ciao!
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 249 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20080310/ce242a03/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm