[ubuntu-it-fcm] Re: Suggerimento traduzione
Flavia Weisghizzi
flavia a weisghizzi.it
Lun 10 Mar 2008 20:41:18 GMT
Gerardo Di Giacomo ha scritto:
> Lidia Pellizzaro wrote:
>> Gerardo Di Giacomo ha scritto:
>>> Pagina 26:
>>> At th is point, my only plan is
>>> getting a better about window in
>>> place, one th at doesn’t use yelp.
>>
>> Al volo:
>> get + better --> migliorare
>> in place --> idoneo/adatto
>> (yelp, nel caso lo sai già passa oltre, è un nome di
>> programma/pacchetto)
>
> Quindi la traduzione sarebbe:
>
> "a questo punto, il mio unico piano
obiettivo è molto meglio, secondo me.
> è migliorare "window in place????", uno (di questi window in place:P)
> che non usa yelp."
>
> mi manca la parte centrale :D
propongo:
1)a questo punto il mio unico obiettivo è mettere nella migliore
posizione possibile la finestra, quella che non usa yelp
oppure
2) a questo punto il mio unico obiettivo è migliorare la finestra in
questione, quella che non usa yelp.
Secondo me è più corretta la prima traduzione, ma vedi tu dal contesto...
ciao
Flavia
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm