[ubuntu-it-fcm] Re: Suggerimento traduzione

Gerardo Di Giacomo gerardo a linux.it
Lun 10 Mar 2008 20:49:27 GMT


Flavia Weisghizzi wrote:
> Gerardo Di Giacomo ha scritto:
>> Lidia Pellizzaro wrote:
>>> Gerardo Di Giacomo ha scritto:
>>>> Pagina 26:
>>>> At th is point, my only plan is
>>>> getting a better about window in
>>>> place, one th at doesn’t use yelp.
>>>
>>> Al volo:
>>> get + better --> migliorare
>>> in place --> idoneo/adatto
>>> (yelp, nel caso lo sai già passa oltre, è un nome di 
>>> programma/pacchetto)
>>
>> Quindi la traduzione sarebbe:
>>
>> "a questo punto, il mio unico piano 
> 
> obiettivo è molto meglio, secondo me.
>> è migliorare "window in place????", uno (di questi window in place:P) 
>> che non usa yelp."
>>
>> mi manca la parte centrale :D
> 
> 
> propongo:
> 
> 1)a questo punto il mio unico obiettivo è mettere nella migliore 
> posizione possibile la finestra, quella che non usa yelp
> 
> oppure
> 
> 2) a questo punto il mio unico obiettivo è migliorare la finestra in 
> questione, quella che non usa yelp.
> 
> 
> Secondo me è più corretta la prima traduzione, ma vedi tu dal contesto...
> 
> ciao
> 
> Flavia
> 

Eh la cosa bella è che non c'è contesto... è l'unica frase della domanda 
"quali sono i tuoi obiettivi per hardy?".

Grazie!

Gerardo

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  249 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20080310/bcea950a/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm