[ubuntu-it-fcm] Re: Suggerimento traduzione
Gerardo Di Giacomo
gerardo a linux.it
Lun 10 Mar 2008 20:49:27 GMT
Flavia Weisghizzi wrote:
> Gerardo Di Giacomo ha scritto:
>> Lidia Pellizzaro wrote:
>>> Gerardo Di Giacomo ha scritto:
>>>> Pagina 26:
>>>> At th is point, my only plan is
>>>> getting a better about window in
>>>> place, one th at doesn’t use yelp.
>>>
>>> Al volo:
>>> get + better --> migliorare
>>> in place --> idoneo/adatto
>>> (yelp, nel caso lo sai già passa oltre, è un nome di
>>> programma/pacchetto)
>>
>> Quindi la traduzione sarebbe:
>>
>> "a questo punto, il mio unico piano
>
> obiettivo è molto meglio, secondo me.
>> è migliorare "window in place????", uno (di questi window in place:P)
>> che non usa yelp."
>>
>> mi manca la parte centrale :D
>
>
> propongo:
>
> 1)a questo punto il mio unico obiettivo è mettere nella migliore
> posizione possibile la finestra, quella che non usa yelp
>
> oppure
>
> 2) a questo punto il mio unico obiettivo è migliorare la finestra in
> questione, quella che non usa yelp.
>
>
> Secondo me è più corretta la prima traduzione, ma vedi tu dal contesto...
>
> ciao
>
> Flavia
>
Eh la cosa bella è che non c'è contesto... è l'unica frase della domanda
"quali sono i tuoi obiettivi per hardy?".
Grazie!
Gerardo
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 249 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20080310/bcea950a/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm