[ubuntu-it-fcm] Re: Suggerimento traduzione

Flavia Weisghizzi flavia a weisghizzi.it
Lun 10 Mar 2008 21:20:22 GMT


Gerardo Di Giacomo ha scritto:
> Flavia Weisghizzi wrote:
>> Gerardo Di Giacomo ha scritto:
>>> Lidia Pellizzaro wrote:
>>>> Gerardo Di Giacomo ha scritto:
>>>>> Pagina 26:
>>>>> At th is point, my only plan is
>>>>> getting a better about window in
>>>>> place, one th at doesn’t use yelp.
>>>>
>>>> Al volo:
>>>> get + better --> migliorare
>>>> in place --> idoneo/adatto
>>>> (yelp, nel caso lo sai già passa oltre, è un nome di 
>>>> programma/pacchetto)
>>>
>>> Quindi la traduzione sarebbe:
>>>
>>> "a questo punto, il mio unico piano 
>>
>> obiettivo è molto meglio, secondo me.
>>> è migliorare "window in place????", uno (di questi window in 
>>> place:P) che non usa yelp."
>>>
>>> mi manca la parte centrale :D
>>
>>
>> propongo:
>>
>> 1)a questo punto il mio unico obiettivo è mettere nella migliore 
>> posizione possibile la finestra, quella che non usa yelp
>>
>> oppure
>>
>> 2) a questo punto il mio unico obiettivo è migliorare la finestra in 
>> questione, quella che non usa yelp.
>>
>>
>> Secondo me è più corretta la prima traduzione, ma vedi tu dal 
>> contesto...
>>
>> ciao
>>
>> Flavia
>>
>



> Eh la cosa bella è che non c'è contesto... è l'unica frase della 
> domanda "quali sono i tuoi obiettivi per hardy?".

allora direi

cercare di migliorare la posizione della finestra, quella che nonusa yelp

che ne dici/dite?


Flavia




Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm