[ubuntu-it-fcm] Re: Notizie su FCM 14 italiana - comunicazioni

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Lun 15 Set 2008 16:31:24 BST


Il giorno lun, 15/09/2008 alle 16.47 +0200, Flavia Weisghizzi ha
scritto:
> Ho letto sul blog di Paolo Garbin che ha reso disponibile la versione 
> italiana dell'edizione 14 di FCM prima che venisse pubblicata sul sito 
> di fcm.
> 
> Questo comportamento contravviene esplicitamente alle richieste del team 
> di FCM quindi, per evitare ripercussioni, d'accordo con Maurizio ci 
> siamo sentiti in dovere di inviare una lettera di scuse alla redazione 
> di FCM, inoltrando inoltre nuovamente anche la richiesta di pubblicazione.

A nome di chi la lettera di scuse è stata inviata?

> Vorrei sottolineare che, per quanto il nostro gruppo sia sostanzialmente 
> autonomo, la nostra è una rivista collegata a FCM e quindi è soggetta 
> alle richieste di chi rilascia in Creative Commons, licenza che 
> autorizza il detentore dei diritti intellettuali a riservarsi alcuni 
> diritti tra cui quello di non autorizzare opere derivate, tra cui, 
> naturalmente, la traduzione.

La licenza Creative Commons adottata da Full Circle Magazine è BY-SA
3.0, che significa che bisogna (come sempre d'altronde) attribuire la
paternità dell'opera e condividerla allo stesso modo. È esclusa quindi
la ND, cioè Non opere derivate: il che significa che posso tradurla
liberamente, attribuendo la paternità dell'opera e condividendola con
una licenza identica, simile o compatibile.
A pag. 2 della rivista si conferma espressamente questa licenza e quindi
Paolo non ha commesso alcun illecito.

Semmai per una questione di fair-play (come richiesto qui [1]) ogni
gruppo di traduzione attende che sul sito ufficiale siano pubblicate le
varie traduzioni prima di pubblicarle sul proprio sito.
Ma se Paolo ha mancato di fair-play, di certo neanche Full Circle
Magazine ha mancato di fair-play, considerato il tempo che sta passando
per la pubblicazione di un PDF.

Alle numerose email di richiesta da parte mia circa le ragioni della
mancata pubblicazione del PDF italiano, mi è stato risposto tra le altre
cose:

> But do feel free to harass him on a daily basis.

Non so quanto di bello ci sia in questa espressione. Io già impiego il
mio tempo per tradurre, revisionare e impaginare la rivista; non ho
certo il tempo pure per "rompere le scatole ogni giorno" per veder
pubblicata la traduzione.

Saluti.

[1] http://tinyurl.com/5jp7xp : "NOTE: please do NOT translate and
release through other websites without releasing it to us first!"
Tra l'altro questa espressione non implica l'attesa della pubblicazione
sul loro sito, ma il semplice invio a ronnie AT ecc.: cioè solo dopo
averla inviata a Ronnie ognuno può pubblicarla, senza attenderne la
pubblicazione sul sito ufficiale. Ergo, stando ai testi, Paolo non ha
commesso alcun illecito.

-- 
Aldo Latino
http://www.aldolat.it
https://launchpad.net/~aldolat
OpenPGP key: 0x4397C730
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20080915/935031bf/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm