[ubuntu-it-fcm] Re: Correzione articolo intervista Emgent
derma amred
dermamred a gmail.com
Ven 17 Apr 2009 00:25:16 BST
"If God *is*, man is a slave; now, man can and must be free; then, God does
not exist."
"Si Dieu *est*, l’homme est esclave"
"Wenn Gott *existiert*, ist der Mensch ein Sklave"
..."is", "est", "existiert" si può trad con "esiste" o con "c'è"... a ogni
modo "è" non lo si deve considerare errato
essendo il verbo "essere" inteso in senso filosofico (diciamo parmenideo).
(Magari, se si sceglie di trad con "è", scriverlo in corsivo o metterlo tra
virgolette non sarebbe una cattiva idea.)
2009/4/16 <michele.azzolari a gmail.com>
> On Apr 16, 2009 5:56pm, Aldo Latino <aldolat a gmail.com> wrote:
> > Il giorno gio, 16/04/2009 alle 16.51 +0200, Cristina Franzolini ha
> >
> > scritto:
> >
> > > Mi permetto solo di dissentire sulla citazione :) La dicitura corretta
> >
> > > è "esiste" :)
> >
> >
> >
> > Anche io preferisco la traduzione che proponi tu, però anche Wikiquote
> >
> > [1] e altri siti [2] riportano quella di Emanuele.
> >
> >
> >
> > [1] http://spedr.com/55rwb
> >
> > [2] http://spedr.com/19tbj
>
> Quest'ultimo per la verità utilizza entrambe le forme. Nella citazione in
> grassetto ad inizio pagina utilizza "esiste" mentre all'interno del testo è
> presente la traduzione con "è"
>
> Michele
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20090417/b2c21f42/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm