[Gruppo FCM] Suggerimenti per la traduzione
jiveaxe a gmail.com
jiveaxe a gmail.com
Mar 1 Dic 2009 17:09:19 GMT
Ciao a tutti,
sto traducendo Comanda & Conquista di FCM 30 e ho dei dubbi su alcune parti; eccoli:
Ecco la frase originale (si sta parlando di partizioni piene):"This generally means you can't install any more packages or move any files around, which we don't want."
La mia traduzione (a prima vista banale):
"Questo significa generalmente che non potete installare programmi o spostare file, che non vogliamo."
quel "...che non vogliamo" mi suona male, che dite?
l'opzione "-c" del comando du dā il "grand total" (come scritto anche nell'articolo): come traduco "grand total" in italiano?
simile al precedente ma per l'opzione "-h" che sta per human-readable: lo traduco con "leggibile dall'umano", lo lascio in inglese o altro?
--
Giuseppe Calā
OpenPGP key: 0x749487B5
Cartella pubblica Google Docs, traduzioni FCM:
https://docs.google.com/leaf?id=0B3roauHJ2VmzMGQ1NWM1OTYtZTEyNC00NDMwLWIzYjAtMDdhMWIwOTE0ZjVl&hl=it
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML č stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20091201/cb944c56/attachment.htm>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale č stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 271 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20091201/cb944c56/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm