[Gruppo FCM] Aiuto per traduzione
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Ven 11 Dic 2009 08:28:37 GMT
Il giorno ven, 11/12/2009 alle 08.50 +0100, Giuseppe Calà ha scritto:
> Avevo intenzione di tradurlo direttamente come "scuola pubblica" per
> una più semplice contrapposizione alla scuola privata citata subito
> dopo; lasciarlo in inglese significherebbe o doverlo spiegare
> (allungando la traduzione) o lasciare al lettore il compito di andarsi
> a cercare il significato, e alla fine non cambierebbe il senso del
> testo.
Se metti Charter School come "scuola pubblica" (per noi la scuola
pubblica è quella statale) non si capisce più la contrapposizione con
quanto detto subito dopo (cioè che le scuole statali devono sottostare a
determinati percorsi burocratici).
Lasciare al lettore il compito di informarsi su cosa è questo tipo di
scuola è sicuramente formativo per lui. :-)
--
Aldo Latino
OpenPGP subkey: 4096R/0xA18E41E8
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 835 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20091211/297df130/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm