[ubuntu-it-fcm] Re: Ripensamento regole del gruppo e wiki
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Mer 22 Lug 2009 14:04:55 BST
Ciao a tutti,
con questa email, che mando in CC al Consiglio, riapro la discussione
non ancora conclusa per presentarvi in maniera più precisa le mie idee
di ripensamento delle regole del gruppo.
A queste idee si unisce anche Paolo Garbin, con cui ho discusso a lungo.
Considerate che i gruppi di Ubuntu-it non hanno prove di ammissione con
due turni e soprattutto non hanno alcun automatismo (cioè due turni di
prove con successiva, immediata, necessaria votazione).
Dopo essermi documentato sui vari gruppi, ho capito che anche per FCM si
possono adottare regole simili, più semplici, che qui sotto vi propongo.
***********************************************
PROGETTO DI MODIFICA ALLE REGOLE DEL GRUPPO FCM
INTRODUZIONE
Il progetto FCM, così com'è impostato adesso, appare come un gruppo
retto da eccessive regole e norme che limitano l'accesso *libero* di
chiunque voglia dare una mano, anche una soltanto. L'idea che si debbano
sostenere due prove e che quindi si verrà approvati solo dopo almeno due
mesi è un forte demotivante per coloro che invece vorrebbero partecipare
anche solo per qualche numero oppure saltuariamente.
Da più parti, poi, tra i membri di Ubuntu Italia, sono stati sollevati
rilievi su diversi aspetti: pensate solo alla discussione del forum in
cui si chiedeva l'ufficialità.
Ritengo necessario un ripensamento delle impostazioni del gruppo.
La mia idea è di semplificare l'accesso al gruppo dando a tutti la
possibilità di intervenire senza particolari procedimenti burocratici e
prove da affrontare.
Chiunque può dare il suo aiuto, fosse anche uno soltanto, senza alcun
obbligo: quando ha tempo e voglia può sempre partecipare alla
traduzione. Per intenderci, possiamo chiamare questi volontari come
"collaboratori".
Nel gruppo, poi, ci sono i "membri stabili", quelli che, sacrificando un
po' più di tempo per il progetto, hanno dimostrato di partecipare
attivamente a quasi tutti i numeri della rivista. Anch'essi sono
ovviamente su base volontaria e sono anch'essi collaboratori, ma hanno
l'intenzione di dare una forte spinta per l'uscita mensile della rivista
italiana.
Coloro che tra i collaboratori dimostrano nel tempo di voler dare un
contributo continuativo saranno successivamente e senza alcun
automatismo considerati "membri stabili" (secondo le modalità che vi
spiegherò) e quindi approvati su Launchpad: quello che deve interessare
è sempre e solo il lavoro di traduzione.
La differenza che corre tra collaboratori e membri stabili è che i
secondi revisionano e votano.
Da quanto detto, spero che emerga che tutti coloro che collaborano anche
saltuariamente e la cui traduzione viene giudicata positiva dai revisori
sono considerati traduttori della rivista: i nomi di tutti coloro che
hanno dato il loro aiuto saranno inseriti nel PDF finale.
Al contrario, quindi, di come funziona adesso in cui bisogna entrare tra
i membri ufficiali per essere considerati traduttori.
Si pensi, poi, al caso di una persona che volesse dare una mano solo per
impaginare. Di certo sarebbe un aiuto prezioso. Ma come conciliare la
sua richiesta col fatto che bisogna sostenere due turni di prove? Per
impaginare non serve saper tradurre articoli "in stile colloquiale" o
"di tipo tecnico".
ATTUALI MEMBRI STABILI DEL GRUPPO
Coordinatore:
* Paolo Garbin
Membri stabili:
* Aldo Latino
* Antonino Arcudi
* Antonio Piccinno
* Cristina Franzolini
* Dario Cavedon
* Fabrizio Giacosa
* Gerardo Di Giacomo
* Lidia Pellizzaro
* Luca De Julis
* Luca Saba
* Marco Letizia
* Michele Azzolari
* Mirco Paronetto
* Quinta Tien
* Teo Cocetta
* Vito Tigani
La figura del "Responsabile delle comunicazioni" viene abolita, perché
non se ne vede la necessità. Se il suo compito è solo quello di inviare
una email all'amministratore di FCM internazionale, questo compito può
farlo benissimo uno degli amministratori su Launchpad.
Per cui Maurizio può decidere se rimanere nel gruppo come membro
stabile, attivo in uno dei settori, con le stesse norme che regolano
l'appartenenza.
APPARTENENZA AL GRUPPO
L'appartenenza al gruppo si intende per un anno. L'elenco dei membri
stabili è tenuto solo su Launchpad. Chi tra i membri stabili dimostra
durante l'anno impegno costante, verrà rinnovato alla scadenza.
I SETTORI DI ATTIVITÀ
È sufficiente impegnarsi in una di queste attività per essere
considerati collaboratori:
* traduzione
* revisione
* impaginazione.
COME PARTECIPARE AI LAVORI
Per i "membri stabili" non cambia nulla. Continueranno a dare il loro
contributo come sempre.
Viene abolita, invece, la figura del "Candidato". Non c'è alcuna
promozione da fare né esami da sostenere. Quello che preme sottolineare
è evitare in ogni modo l'automatismo del passaggio da collaboratore a
traduttore "ufficiale", quasi fosse qualcosa di guadagnato e di cui si
abbia dunque diritto: quello che interessa al gruppo è che soltanto si
facciano le traduzioni/revisioni e che si impagini; tutto il resto è
solo appesantimento e inutilità. Chiunque sappia tradurre dall'inglese
può liberamente partecipare.
I requisiti per partecipare sono:
* firma del Codice di Condotta;
* creazione di una pagina sul wiki;
* iscrizione alla mailing-list.
Si presenterà in mailing-list e dirà di voler contribuire. Gli si dirà
di prendersi un articolo ancora libero nel wiki e di consegnarlo entro
una certa data, tenendo conto che dovrà seguire ancora la revisione.
Del wiki, tutte le pagine saranno pubblicamente accessibili (compresa
quella Edizione), escluse quelle con il testo delle traduzioni e
revisioni: non è bello che un testo ancora acerbo sia di pubblico
dominio.
Quando il collaboratore avrà finito, invierà in ml il testo e uno dei
traduttori stabili lo incollerà nella pagina wiki dell'articolo. Il
testo verrà revisionato come al solito.
Nei mesi successivi, i collaboratori, che hanno già partecipato ad un
numero e che vogliono ancora contribuire, non dovranno più presentarsi,
ma essi stessi potranno prenotarsi nella pagina Edizione.
PASSAGGIO A MEMBRO STABILE
Quando il collaboratore avrà dimostrato di partecipare in maniera
continuativa e seria ai lavori del gruppo (traduzioni, revisioni, aiuto
in mailing-list, ecc.), potrà fare richiesta di ingresso tra i membri
stabili. La sua richiesta sarà vagliata con votazione dei membri stabili
e, se avrà esito positivo, continuerà comunque a fare quello che ha
sempre fatto come collaboratore (con la possibilità in più del voto per
le decisioni comuni e delle revisioni).
Questo sistema ci garantisce che non ci sfugga un possibile
collaboratore che magari si spaventi davanti al fatto che deve
affrontare delle prove oppure che qualcuno (bravo, magari) possa
collaborare per un periodo soltanto. Il fatto di dover sostenere delle
prove è un deterrente per l'ingresso; magari per noi non lo sarà stato,
ma per altri sì.
Se si prende ad esempio il caso della Quinta Tien, questo sistema
sarebbe stato perfetto: non c'era bisogno di far diventare membro
stabile del gruppo una classe scolastica (che per sua natura cambia di
continuo), ma comunque avrebbe partecipato attivamente alla traduzione.
Con questo sistema, qualunque classe scolastica potrebbe partecipare,
senza orpelli burocratici ma semplicemente proponendosi in mailing-list.
ANNUNCIO DELLA PUBBLICAZIONE
Quando il PDF italiano sarà stata pubblicato sul sito internazionale, si
avviseranno le mailing-list web, forum e promo perché venga
pubblicizzata nei rispettivi settori, cioè l'home page, la striscia
degli annunci del forum e la Newsletter.
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS (F.A.Q.)
D. "Togliendo le prove di ammissione, la qualità del lavoro scenderà."
R. La qualità del lavoro non può scendere perché nel gruppo ci sono
membri di alto livello. Chi desidera collaborare alla traduzione,
collaborerà traducendo, non revisionando. L'unica ragione per tenere
ancora le prove è quella di soddisfare il nostro desiderio di poter
giudicare qualcuno.
D. "Ma in questo modo rischieremmo di dover fare un immane lavoro di
revisione!"
R. No, perché se quel testo non fosse stato tradotto dal collaboratore,
in ogni caso qualcuno dei membri stabili lo avrebbe dovuto tradurre di
sana pianta. Quindi i casi sono due:
1. Il testo è tradotto bene: la revisione non sarà un problema.
2. Il testo viene tradotto male: la revisione sarà più impegnativa,
ma non sarà più difficile di una traduzione solita. Se quel
collaboratore non si fosse presentato, i membri stabili
l'avrebbero dovuta tradurre lo stesso.
**********************************
Ubuntu. Linux for human beings. ;)
**********************************
--
Aldo Latino
OpenPGP key: 0x4397C730
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 835 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20090722/03956488/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm