[ubuntu-it-fcm] Re: Consigli traduzione

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Sab 6 Giu 2009 09:51:33 BST


Il giorno sab, 06/06/2009 alle 10.25 +0200, luca ha scritto:
> "Namely; Flash, Java, and how get media to play"
> 
> L'ho tradotto: Vale a dire: Flash, Java e come procurarsi .......
> 
> Non riesco ad interpretare questo media to play; potrebbe essere "gli
> strumenti per maneggiare (il computer).

Nono! :D
Ecco come renderla:
"Vale a dire: Flash, Java e come riprodurre i file multimediali".

> "Also I would love to see more articles on what is out there"
> 
> Traduzione: Mi piacerebbe anche vedere più articoli su cosa è
> disponibile.
> 
> Per far capire meglio il concetto potrei cambiare un pò la frase e
> tradurre: mi piacerebbe anche vedere più articoli sulle applicazioni
> disponibili" 
> Che ne pensate?

Io tradurrei semplicemente e in modo più aderente:
"Poi mi piacerebbe leggere più articoli sulle novità".

> Ultima cosa: Sempre a pagina 28 nel primo articolo il titolo è gaming
> survey; l'ho lasciato in inglese visto che nel numero 23 è stato
> lasciato in inglese nella traduzione.

Che il titolo sia rimasto in inglese è un errore. Andava tradotto con
"Indagine sui giochi FOSS". Quindi anche qui va tradotto con "Indagine
sui giochi".

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 0x4397C730
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  835 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20090606/9bfefd6e/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm