[ubuntu-it-fcm] Re: Consigli traduzione

derma amred dermamred a gmail.com
Sab 6 Giu 2009 13:49:45 BST


2009/6/6 luca <cuca85 a libero.it>:

...

> "Namely; Flash, Java, and how get media to play"
>
> L'ho tradotto: Vale a dire: Flash, Java e come procurarsi .......
>
> Non riesco ad interpretare questo media to play; potrebbe essere "gli
> strumenti per maneggiare (il computer).


"In pratica (Cioè), Flash,Java e come riprodurre file audio/video."

"Cioè Flash, Java e come fare andare i video e l'audio."

"Cioè come fare andare Flash, Java e i video e l'audio."


...

> "Also I would love to see more articles on what is out there"
>
> Traduzione: Mi piacerebbe anche vedere più articoli su cosa è
> disponibile.
>
> Per far capire meglio il concetto potrei cambiare un pò la frase e
> tradurre: mi piacerebbe anche vedere più articoli sulle applicazioni
> disponibili"
> Che ne pensate?


La trad di Aldo Latino è più aderente al/in senso,
diciamo così, "generico"... in 'sto caso, trad...

 "...più (un maggior numero di) articoli/notizie su i nuovi programmi..."

oppure

"...più notizie che parlino/trattino dello sviluppo di nuovo/i
software/programmi..."



L' "also" lo trad "inoltre".


>
> Ultima cosa: Sempre a pagina 28 nel primo articolo il titolo è gaming
> survey; l'ho lasciato in inglese visto che nel numero 23 è stato
> lasciato in inglese nella traduzione.
>


Ma "survey" non fu trad "sondaggio", o ricordo male?


> ______________________________________________
> Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
> Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
> http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm
>
______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm