[ubuntu-it-fcm] R: Re: Consigli traduzione

cuca85 a libero.it cuca85 a libero.it
Sab 6 Giu 2009 11:50:22 BST


Grazie per le precisazioni correggo e posto.

>----Messaggio originale----
>Da: 
aldolat a gmail.com
>Data: 06/06/2009 10.51
>A: <ubuntu-it-fcm a freelists.org>

>Ogg: [ubuntu-it-fcm] Re: Consigli traduzione
>
>Il giorno sab, 06/06/2009 alle 
10.25 +0200, luca ha scritto:
>> "Namely; Flash, Java, and how get media to 
play"
>> 
>> L'ho tradotto: Vale a dire: Flash, Java e come procurarsi .......

>> 
>> Non riesco ad interpretare questo media to play; potrebbe essere "gli
>> 
strumenti per maneggiare (il computer).
>
>Nono! :D
>Ecco come renderla:
>"Vale 
a dire: Flash, Java e come riprodurre i file multimediali".
>
>> "Also I would 
love to see more articles on what is out there"
>> 
>> Traduzione: Mi 
piacerebbe anche vedere più articoli su cosa è
>> disponibile.
>> 
>> Per far 
capire meglio il concetto potrei cambiare un pò la frase e
>> tradurre: mi 
piacerebbe anche vedere più articoli sulle applicazioni
>> disponibili" 
>> Che 
ne pensate?
>
>Io tradurrei semplicemente e in modo più aderente:
>"Poi mi 
piacerebbe leggere più articoli sulle novità".
>
>> Ultima cosa: Sempre a 
pagina 28 nel primo articolo il titolo è gaming
>> survey; l'ho lasciato in 
inglese visto che nel numero 23 è stato
>> lasciato in inglese nella 
traduzione.
>
>Che il titolo sia rimasto in inglese è un errore. Andava 
tradotto con
>"Indagine sui giochi FOSS". Quindi anche qui va tradotto con 
"Indagine
>sui giochi".
>
>-- 
>Aldo Latino
>OpenPGP key: 0x4397C730
>


______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm