[ubuntu-it-fcm] R: Re: Consigli traduzione
cuca85 a libero.it
cuca85 a libero.it
Sab 6 Giu 2009 11:50:22 BST
Grazie per le precisazioni correggo e posto.
>----Messaggio originale----
>Da:
aldolat a gmail.com
>Data: 06/06/2009 10.51
>A: <ubuntu-it-fcm a freelists.org>
>Ogg: [ubuntu-it-fcm] Re: Consigli traduzione
>
>Il giorno sab, 06/06/2009 alle
10.25 +0200, luca ha scritto:
>> "Namely; Flash, Java, and how get media to
play"
>>
>> L'ho tradotto: Vale a dire: Flash, Java e come procurarsi .......
>>
>> Non riesco ad interpretare questo media to play; potrebbe essere "gli
>>
strumenti per maneggiare (il computer).
>
>Nono! :D
>Ecco come renderla:
>"Vale
a dire: Flash, Java e come riprodurre i file multimediali".
>
>> "Also I would
love to see more articles on what is out there"
>>
>> Traduzione: Mi
piacerebbe anche vedere più articoli su cosa è
>> disponibile.
>>
>> Per far
capire meglio il concetto potrei cambiare un pò la frase e
>> tradurre: mi
piacerebbe anche vedere più articoli sulle applicazioni
>> disponibili"
>> Che
ne pensate?
>
>Io tradurrei semplicemente e in modo più aderente:
>"Poi mi
piacerebbe leggere più articoli sulle novità".
>
>> Ultima cosa: Sempre a
pagina 28 nel primo articolo il titolo è gaming
>> survey; l'ho lasciato in
inglese visto che nel numero 23 è stato
>> lasciato in inglese nella
traduzione.
>
>Che il titolo sia rimasto in inglese è un errore. Andava
tradotto con
>"Indagine sui giochi FOSS". Quindi anche qui va tradotto con
"Indagine
>sui giochi".
>
>--
>Aldo Latino
>OpenPGP key: 0x4397C730
>
______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm