[ubuntu-it-fcm] Re: sottotitolo intervista motu

Michele Azzolari michele.azzolari a gmail.com
Mar 9 Giu 2009 09:14:49 BST


2009/6/9 Cristina Franzolini <forkirara a fastwebnet.it>:
> -------- Original Message  --------
> Subject: [ubuntu-it-fcm] sottotitolo intervista motu
> From: lidia <lidia.pellizzaro a gmail.com>
> To: ubuntu-it-fcm <ubuntu-it-fcm a freelists.org>
> Date: mon, 8 jun 2009 21:38:19 +0200
>
> Se siete d'accordo cambierei "hanno" con "ha"
>
> "Behind MOTU" è un sito che propone interviste a persone conosciute come
> "Masters of the Universe" (MOTU). Sono una squadra di volontari che hanno lo
> scopo di gestire i pacchetti all'interno dei repository Universe e
> Multiverse.
>
> Che dite?
>
> Non sono d'accordo. "Squadra" è singolare quindi regge "ha" non "hanno"
> ("squadre" è plurale)
> -1
>

La traduzione in uso è "che hanno" quindi credo che il -1 di cristina
fosse un +1 (purtoppo ;) )


Io invece voto -1 perchè per me il soggetto del predicato è volontari
, quindi plurale.
Non credo che ci si possa sbagliare troppo a può pensare che il "che"
sia relativo al soggetto del periodo precedente (anche quello
plurale).

Michele
______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm