[ubuntu-it-fcm] Re: sottotitolo intervista motu

Cristina Franzolini forkirara a fastwebnet.it
Mar 9 Giu 2009 09:47:08 BST


-------- Original Message  --------
Subject: [ubuntu-it-fcm] Re: sottotitolo intervista motu
From: Michele Azzolari <michele.azzolari a gmail.com>
To: ubuntu-it-fcm a freelists.org
Date: tue, 9 jun 2009 10:14:49 +0200
> 2009/6/9 Cristina Franzolini <forkirara a fastwebnet.it>:
>   
>> -------- Original Message  --------
>> Subject: [ubuntu-it-fcm] sottotitolo intervista motu
>> From: lidia <lidia.pellizzaro a gmail.com>
>> To: ubuntu-it-fcm <ubuntu-it-fcm a freelists.org>
>> Date: mon, 8 jun 2009 21:38:19 +0200
>>
>> Se siete d'accordo cambierei "hanno" con "ha"
>>
>> "Behind MOTU" è un sito che propone interviste a persone conosciute come
>> "Masters of the Universe" (MOTU). Sono una squadra di volontari che hanno lo
>> scopo di gestire i pacchetti all'interno dei repository Universe e
>> Multiverse.
>>
>> Che dite?
>>
>> Non sono d'accordo. "Squadra" è singolare quindi regge "ha" non "hanno"
>> ("squadre" è plurale)
>> -1
>>
>>     
>
> La traduzione in uso è "che hanno" quindi credo che il -1 di cristina
> fosse un +1 (purtoppo ;) )
>   

No, no insisto. "Una squadra di volontari ha ...".
Per me rimane -1 :)
>
> Io invece voto -1 perchè per me il soggetto del predicato è volontari
> , quindi plurale.
> Non credo che ci si possa sbagliare troppo a può pensare che il "che"
> sia relativo al soggetto del periodo precedente (anche quello
> plurale).
>
> Michele
> ______________________________________________
> Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
> Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
> http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm
>
>   

-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20090609/1980fc8f/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm