[ubuntu-it-fcm] Re: Donne Ubuntu: test sotto pressione
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Mar 9 Giu 2009 11:10:14 BST
Il giorno mar, 09/06/2009 alle 11.08 +0200, Luca saba ha scritto:
> Ciao a tutti,
> vado conciso e succinto al punto: come tradurreste "trial by fire" ?
> Il FreeDictionary lo definisce come "A test of one's abilities,
> especially the ability to perform well under pressure."
>
> "tentativi sotto pressione" ?
È migliore la traduzione che hai messo in Oggetto: "test sotto
pressione".
Quindi letteralmente verrebbe:
"Da quel momento fui assunta come Sistemista Junior e imparai in un
ambiente con più test sotto pressione".
Ma meglio:
"Da quel momento fui assunta come Sistemista Junior e imparai in un
ambiente più impegnativo."
--
Aldo Latino
OpenPGP key: 0x4397C730
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 835 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20090609/564291f5/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm