[ubuntu-it-fcm] Re: sottotitolo intervista motu

derma amred dermamred a gmail.com
Mar 9 Giu 2009 14:15:59 BST


2009/6/9 Dario Cavedon <dcavedon a gmail.com>:
> "(Essi) Sono una squadra di volontari che hanno lo scopo di gestire i
> pacchetti..."
>
> Come dice derma, il "che" risolve la frase in tutti e due le versioni,
> in quando il verbo "hanno" / "ha", in quel contesto, può essere
> riferito sia ai MOTU "essi / volontari" che alla "squadra". Quindi
> andrebbe bene sia "hanno" che "ha".
>
> Forse si potrebbe rivedere tutta la traduzione:
>
> "(essi) Sono una squadra di volontari e (essi) hanno lo scopo di
> gestire i pacchetti..."
>
> Che ne dite?


yep
yep
yep


...dicesti bene... forse si può "ricomporre" così...


" 'Behind MOTU è un sito che propone interviste fatte a dei volontari,
conosciuti come
'Masters of the Universe' (MOTU), i quali compongono una squadra che ha lo scopo
di gestire i pacchetti all'interno dei repository Universe e Multiverse."


>
> D
> ______________________________________________
> Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
> Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
> http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm
>
______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm