[ubuntu-it-fcm] Re: Dubbio sulla traduzione.

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Lun 25 Maggio 2009 13:48:03 BST


Il giorno lun, 25/05/2009 alle 14.36 +0200, tux7000 a gmail.com ha
scritto:
> 1) "bug" lo lascio così o lo traduco come "difetto"?

Puoi lasciarlo "bug".

> 2)    However, this application isn't running in a mathematical
> utopia, it is running inside a computer, and this means that, in the
> case of a 32 bit unsigned integer, if you add one to 0xffffffff, the
> result will be 0x0.
> This means an overflow has occurred, the new value cannot be expressed
> using only 32 bits (0x100000000), and the result has been calculated
> modulo-32 bits
> (0x100000000&0xffffffff=0x0).
> 
> L'ho tradotto come:
> 
> Ad ogni modo questa applicazione non viene eseguita in una utopia
> matematica bensì dentro un computer e questo significa che, nel caso
> di un numero intero a 32 bit privo di segno, se aggiungete uno a
> 0xffffffff, il risultato sarà 0x0.
> 
> (Per non ripetere sempre: "Questo significa")
> Ecco, si è verificato un "overflow"; il nuovo valore non può essere
> espresso utilizzando solo i 32 bit (0x100000000) e il risultato è
> stato calcolato modulo-32 bit (0x100000000&0xffffffff=0x0).
> 
> Cosa ne dite?

Mi sembra perfetta. Ho appreso che vuol dire qui "signed" e
"unsigned" [1] :) per cui mi sembra che la tua traduzione "privo di
segno" possa andare bene. Ma non ne sono sicuro. :)

[1] Da Wikipedia http://is.gd/iVm4
Unsigned: capable of representing only non-negative integers.
Signed: capable of representing negative integers as well.

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 0x4397C730
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  835 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20090525/24ce41db/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm