[ubuntu-it-fcm] Re: Piccoli dubbi

Dario Cavedon dcavedon a gmail.com
Mer 27 Maggio 2009 11:04:32 BST


Il 27 maggio 2009 9.18, luca <cuca85 a libero.it> ha scritto:
> Ciao,
>  ho due piccoli dubbi sulla mia traduzione:
> il primo riguarda più che altro l'italiano
> "However, it became too time consuming for the council to maintain this
> type of forum"
> Io l'ho tradotto "tuttavia era diventato troppo dispendioso per il
> consiglio mantenere questo genere di forum"
> però in questo modo non riesco a rendere l'idea che è dispendioso dal
> punto di vista del tempo. Per farlo dovrei stravolgere un po la frase
> lasciando il senso.
> Suggerimenti?

Suggerimento: "tuttavia mantenere questo genere di forum costava
troppo tempo al consiglio"

>
> il secondo "Three school students in a system-admin club are getting
> into Ubuntu"
> L'ho tradotto "Tre studenti in un circolo di amministratori del sistema
> stanno per entrare in Ubuntu"
> Va bene?

Mi pare vada, oppure: "Tre studenti di un circolo di amministratori di
sistema cominciano a utilizzare Ubuntu"

Ciao, Dario
______________________________________________
Ubuntu-it -- Mailing List Gruppo FCM
Per rimuoversi o altre opzioni visitate:
http://www.freelists.org/list/ubuntu-it-fcm


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm