[Gruppo FCM] Digest di ubuntu-it-fcm, Volume 3, Numero 22

Luigi Di Gaetano luigidg85 a hotmail.it
Lun 26 Ott 2009 20:35:32 GMT


 <f4761dac0910261326s5806fa17gb31a29b09fbc89c9 a mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
MIME-Version: 1.0



io proporrei "e come una normale sorgente binaria statica o dinamica" non =
=E8 la traduzione letterale ma credo ne spieghi il senso=2C che ne pensate?




> Date: Mon=2C 26 Oct 2009 21:26:23 +0100
> From: roald21 a gmail.com
> To: ubuntu-it-fcm a liste.ubuntu-it.org
> Subject: Re: [Gruppo FCM] Digest di ubuntu-it-fcm=2C Volume 3=2C Numero 2=
2
>=20
> prima richiesta di aiuto in traduzione:
> "The software=2C which is under a proprietary license=2C is available to
> download for Ubuntut 8.04 and later versions=2C Debian Lenny=2C Fedora 9
> and later=2C openSUSE 11=2C and as a generic=2C statically or dynamically
> linked binary."
>=20
> la parte su cui sono in dubbio =E8 la finale : "as a generic=2C staticall=
y
> or dinamically linked binary":
> va bene: come un generico codice binario=2C "staticamente o
> dinamicamente connesso" ?
> grazie dell'aiuto anticipatamente!
> roald
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm 		 	   =
		 =20
_________________________________________________________________
Nuovo Windows 7: trova il PC pi=F9 adatto alle tue esigenze. Scopri di pi=
=F9.
http://windows.microsoft.com/shop=


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm