[Gruppo FCM] Digest di ubuntu-it-fcm, Volume 3, Numero 22

Luigi Di Gaetano luigidg85 a hotmail.it
Lun 26 Ott 2009 20:37:19 GMT




io proporrei "e come una normale sorgente binaria statica o dinamica" non è la traduzione letterale ma credo ne spieghi il senso, che ne pensate?






----------------------------------------
> Date: Mon, 26 Oct 2009 21:26:23 +0100
> From: roald21 a gmail.com
> To: ubuntu-it-fcm a liste.ubuntu-it.org
> Subject: Re: [Gruppo FCM] Digest di ubuntu-it-fcm, Volume 3, Numero 22
>
> prima richiesta di aiuto in traduzione:
> "The software, which is under a proprietary license, is available to
> download for Ubuntut 8.04 and later versions, Debian Lenny, Fedora 9
> and later, openSUSE 11, and as a generic, statically or dynamically
> linked binary."
>
> la parte su cui sono in dubbio è la finale : "as a generic, statically
> or dinamically linked binary":
> va bene: come un generico codice binario, "staticamente o
> dinamicamente connesso" ?
> grazie dell'aiuto anticipatamente!
> roald
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm 		 	   		  
_________________________________________________________________
Nuovo Windows 7: trova il PC più adatto alle tue esigenze. Scopri di più.
http://windows.microsoft.com/shop
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20091026/b1f862d8/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm