[Gruppo FCM] Traduzione
Cristiano Luinetti
cri4ubuntu a gmail.com
Mer 14 Apr 2010 13:34:29 BST
anch'io l'ho pensata così, però effettivamente non ha senso; credo si tratti
di uno slang, che però non conosco: urge madrelingua ((:
forse però traducendo con "..il che è un vantaggio." a frase assume un
qualche senso, cosa ne pensate?
Il giorno 14 aprile 2010 14.14, Matt_91 <matt.91web a gmail.com> ha scritto:
> la traduzione di "which is not a problem" può essere tradotto il: il
> ciò non è un problema
> il problema è che non capisco il senso della cosa, perchè la frase
> risulterebbe:
> "Gweled funziona allo stesso modo del gioco originale, il che non è un
> problema."
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20100414/9f930c69/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm