[Gruppo FCM] R: help traduzione

Cristiano Luinetti cri4ubuntu a gmail.com
Mer 29 Dic 2010 20:17:52 GMT


Il 29 dicembre 2010 00:53, cuca85 a libero.it <cuca85 a libero.it> ha scritto:
>
> Io lo tradurrei così:
> In ogni Comunità ci sono regole che prevengono gli abusi (oppure "per
> prevenire gli abusi"). Una regola comune è quella per impedire che più persone
> (oppure "che altre persone") abbiano lo stesso accesso.
>
Io l'avevo tradotta così: 'Vi sono regole che impediscono gli abusi in
ogni bene comune. Una tipica regola è quella di impedire a diverse
persone di avere lo stesso accesso'.
La prima parte della tua traduzione effettivamente mi piace di più,
mentre la seconda parte (che è quella che è stata "bocciata" dal
gruppo in quanto non si capisce bene cosa voglia significare) è quasi
uguale alla mia traduzione. Occorre, se qualcuno ha qualche idea,
rivedere la traduzione della seconda parte.


@Aldo: la frase incriminata è la seconda sotto il titolo 'The Commons'
nel poster che ho segnalato

grazie dell'aiuto

ciao


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm