[Gruppo FCM] aiuto traduzione top 5 - subversion clients pp. 34-36

Davide Notaristefano davide a notaristefano.com
Sab 2 Gen 2010 14:52:27 GMT


In data sabato 02 gennaio 2010 15:14:51, Luigi Di Gaetano ha scritto:
: > Salve ragazzi, per prima cosa vorrei farvi tanti auguri per l'anno che sta
>  iniziando, come seconda, invece, vorrei chiedervi un aiuto su una parola.
>  Stavo traducendo top 5 - svn clients e ho incontrato la parola "blame" che
>  non so come tradurre le frasi sono:
> 
> "It also supports the normal blame, checkout..."
> 
> "KDEsvn supports all the standard SVN features (update, commit, blame, add,
>  delete, merge..."
> 
> vorrei quindi sapere cosa si intenda per blame o meglio come poterlo
>  tradurre poichè credo abbia a che fare con la censura/disapprovazione o
>  con file corrotti (dal dizionario ubuntu)
>

WordReference dice questo: http://www.wordreference.com/enit/blame

Secondo me si può tradurre benissimo con "censura", perché "colpa" mi suona 
molto male in questo contesto...

Ciao e buon anno anche a te!


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm