[Gruppo FCM] aiuto traduzione top 5 - subversion clients pp. 34-36
Davide Notaristefano
davide a notaristefano.com
Sab 2 Gen 2010 14:52:27 GMT
In data sabato 02 gennaio 2010 15:14:51, Luigi Di Gaetano ha scritto:
: > Salve ragazzi, per prima cosa vorrei farvi tanti auguri per l'anno che sta
> iniziando, come seconda, invece, vorrei chiedervi un aiuto su una parola.
> Stavo traducendo top 5 - svn clients e ho incontrato la parola "blame" che
> non so come tradurre le frasi sono:
>
> "It also supports the normal blame, checkout..."
>
> "KDEsvn supports all the standard SVN features (update, commit, blame, add,
> delete, merge..."
>
> vorrei quindi sapere cosa si intenda per blame o meglio come poterlo
> tradurre poichè credo abbia a che fare con la censura/disapprovazione o
> con file corrotti (dal dizionario ubuntu)
>
WordReference dice questo: http://www.wordreference.com/enit/blame
Secondo me si può tradurre benissimo con "censura", perché "colpa" mi suona
molto male in questo contesto...
Ciao e buon anno anche a te!
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm