[Gruppo FCM] Consiglio Traduzione - Ed. 31 How to un universo di suoni pp.12-16

Luigi Di Gaetano luigidg85 a hotmail.it
Lun 4 Gen 2010 17:00:39 GMT





Salve ragazzi,
mi stavo mettendo a lavoro sul nuovo articolo e ho dovuto prendere delle decisioni stilistiche, voglio capire se vanno bene:

pag.12 "Download Exaile from Synaptic." tradotto in "È possibile effettuare il download da Synaptic." poiché mi sembrava troppo diretta come frase e non mi suonava bene

pag. 12 "It is said to hunt down and devour anyone who hunts alone at night."

tradotto in "Si diceva che cacciasse e divorasse chiunque si trovasse solo la notte." dove il secondo "hunts" non l'ho voluto tradurre come cacciare/inseguire per non ripetermi

Consigli/suggerimenti/correzioni fatemi sapere e buon lavoro
bye
 		 	   		  
_________________________________________________________________
Di che umore sei oggi? Dillo con le Emoticon
http://intrattenimento.it.msn.com/emoticon
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20100104/34a9f2e1/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm