[Gruppo FCM] Consiglio Traduzione - Ed. 31 How to un universo di suoni pp.12-16
Luigi Di Gaetano
luigidg85 a hotmail.it
Lun 4 Gen 2010 17:00:39 GMT
Salve ragazzi,
mi stavo mettendo a lavoro sul nuovo articolo e ho dovuto prendere delle decisioni stilistiche, voglio capire se vanno bene:
pag.12 "Download Exaile from Synaptic." tradotto in "È possibile effettuare il download da Synaptic." poiché mi sembrava troppo diretta come frase e non mi suonava bene
pag. 12 "It is said to hunt down and devour anyone who hunts alone at night."
tradotto in "Si diceva che cacciasse e divorasse chiunque si trovasse solo la notte." dove il secondo "hunts" non l'ho voluto tradurre come cacciare/inseguire per non ripetermi
Consigli/suggerimenti/correzioni fatemi sapere e buon lavoro
bye
_________________________________________________________________
Di che umore sei oggi? Dillo con le Emoticon
http://intrattenimento.it.msn.com/emoticon
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20100104/34a9f2e1/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm