[Gruppo FCM] Consiglio Traduzione - Ed. 31 How to un universo di suoni pp.12-16
Paolo Garbin
paolettopn a gmail.com
Lun 4 Gen 2010 17:36:00 GMT
Il giorno lun, 04/01/2010 alle 18.00 +0100, Luigi Di Gaetano ha scritto:
>
>
>
> Salve ragazzi,
> mi stavo mettendo a lavoro sul nuovo articolo e ho dovuto prendere
> delle decisioni stilistiche, voglio capire se vanno bene:
>
> pag.12 "Download Exaile from Synaptic." tradotto in "È possibile
> effettuare il download da Synaptic." poiché mi sembrava troppo diretta
> come frase e non mi suonava bene
>
Scaricare Exaile con (attraverso) Synaptic...
> pag. 12 "It is said to hunt down and devour anyone who hunts alone at
> night."
>
> tradotto in "Si diceva che cacciasse e divorasse chiunque si trovasse
> solo la notte." dove il secondo "hunts" non l'ho voluto tradurre come
> cacciare/inseguire per non ripetermi
si diceva che cacciasse e divorasse chiunque trovasse solo cacciando di
notte...
>
> Consigli/suggerimenti/correzioni fatemi sapere e buon lavoro
> bye
>
Ciao,
Paolo
--
Paolo Garbin
OpenPGP key: F1339F86
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20100104/7ec4f338/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm