[Gruppo FCM] Traduzione in COmanda e Conquista
derma amred
dermamred a gmail.com
Lun 11 Gen 2010 12:11:45 GMT
2010/1/11 Luca saba <lucasaba a gmail.com>:
> Ciao a tutti,
> ho difficoltà a tradurre la seguente frase:
>
> As you can see, my laptop's SMART hasn't been tripped (meaning the
> hard disk's health is fine).
>
> Cosa vuol dire che lo SMART non è stato "trippato" ?
>
> Non ho trovato niente di chiaro sull'uso di questo verbo ne in
> wordreference ne in urban dictionary e neanche nella pagina su
> S.M.A.R.T. di wikipedia.
>
> Su google, il contesto sembra indicare qualcosa tipo manomissione
> ma.... non so se è corretto.
>
> Avete suggerimenti ?
>
> Grazie
>
> Luca
>
http://it.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,_Analysis_and_Reporting_Technology
> --
> ------------------------------------------------------------------
> It is easier to move a problem around (for example, by moving the
> problem to a different part of the overall network architecture) than
> it is to solve it.
> 6th truth - rfc1925
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm