[Gruppo FCM] richiesta di aiuto V TIEN

Giuseppe Calà jiveaxe a gmail.com
Sab 30 Gen 2010 09:04:38 GMT


In data sabato 30 gennaio 2010 09:57:23, tien2009 a libero.it ha scritto:
: > Salve a tutti,
> siamo il gruppo composto dagli studenti (Moni,Bartoli,Di Francia) e stiamo 
> traducendo dalla rivista 32,il pezzo " ubuntu games ".
> Avremo bisogno del vostro aiuto per tradurre la seguente frase : " It's a fast-
> paced arcade space-sim shooter"     e  l'espressione " power-ups " nel 
> contesto  "there are the traditional power-ups and different weapons to collect 
> as you fly through each stage".
> 
> Grazie a tutti per il vostro suggerimento .
> 
> Moni,Bartoli,Di Francia.
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> 

La frase "It's a fast- paced arcade space-sim shooter" la tradurrei coś:

È un veloce sparatutto arcade ad ambientazione spaziale"

Il termine "power-up" lo lascerei coś come è oppure tradurlo in "potenziamenti".

ciao

-- 
Giuseppe Calà
OpenPGP key: 0x749487B5
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part.
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20100130/5bb01343/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm