[Gruppo FCM] richiesta di aiuto V TIEN
Giuseppe Calà
jiveaxe a gmail.com
Sab 30 Gen 2010 09:04:38 GMT
In data sabato 30 gennaio 2010 09:57:23, tien2009 a libero.it ha scritto:
: > Salve a tutti,
> siamo il gruppo composto dagli studenti (Moni,Bartoli,Di Francia) e stiamo
> traducendo dalla rivista 32,il pezzo " ubuntu games ".
> Avremo bisogno del vostro aiuto per tradurre la seguente frase : " It's a fast-
> paced arcade space-sim shooter" e l'espressione " power-ups " nel
> contesto "there are the traditional power-ups and different weapons to collect
> as you fly through each stage".
>
> Grazie a tutti per il vostro suggerimento .
>
> Moni,Bartoli,Di Francia.
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
La frase "It's a fast- paced arcade space-sim shooter" la tradurrei coś:
È un veloce sparatutto arcade ad ambientazione spaziale"
Il termine "power-up" lo lascerei coś come è oppure tradurlo in "potenziamenti".
ciao
--
Giuseppe Calà
OpenPGP key: 0x749487B5
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 197 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part.
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20100130/5bb01343/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm