[Gruppo FCM] richiesta di aiuto V TIEN
Davide Notaristefano
davide a notaristefano.com
Sab 30 Gen 2010 13:02:00 GMT
In data sabato 30 gennaio 2010 10:04:38, Giuseppe Calà ha scritto:
: > In data sabato 30 gennaio 2010 09:57:23, tien2009 a libero.it ha scritto:
> : > Salve a tutti,
> >
> > siamo il gruppo composto dagli studenti (Moni,Bartoli,Di Francia) e
> > stiamo traducendo dalla rivista 32,il pezzo " ubuntu games ".
> > Avremo bisogno del vostro aiuto per tradurre la seguente frase : " It's a
> > fast- paced arcade space-sim shooter" e l'espressione " power-ups "
> > nel contesto "there are the traditional power-ups and different weapons
> > to collect as you fly through each stage".
> >
> > Grazie a tutti per il vostro suggerimento .
> >
> > Moni,Bartoli,Di Francia.
> > _______________________________________________
> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
> > http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
> La frase "It's a fast- paced arcade space-sim shooter" la tradurrei così:
>
> È un veloce sparatutto arcade ad ambientazione spaziale"
>
> Il termine "power-up" lo lascerei così come è oppure tradurlo in
> "potenziamenti".
>
> ciao
>
La prima frase invece la tradurrei con "è uno sparatutto di simulazione spaziale
dal ritmo veloce". Però mi suona troppo pesante: allora, la tradurrei con "è uno
sparatutto spaziale dal ritmo veloce".
Secondo me bisogna porre l'accento su quel "fast-paced", che significa proprio
"dal ritmo veloce".
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm