[Gruppo FCM] Traduzione "power up"
Marco Facchini
murko81 a gmail.com
Dom 31 Gen 2010 15:38:12 GMT
Ciao,
"power-up" potrebbe essere lasciato cosi' oppure proporrei:
"oggetti bonus"
Murko
In data sabato 30 gennaio 2010 10:04:38, Giuseppe Calà ha scritto:
> : > In data sabato 30 gennaio 2010 09:57:23, tien2009 at libero.it ha
> scritto:
> > : > Salve a tutti,
> > >
> > > siamo il gruppo composto dagli studenti (Moni,Bartoli,Di Francia) e
> > > stiamo traducendo dalla rivista 32,il pezzo " ubuntu games ".
> > > Avremo bisogno del vostro aiuto per tradurre la seguente frase : " It's
> a
> > > fast- paced arcade space-sim shooter" e l'espressione " power-ups
> "
> > > nel contesto "there are the traditional power-ups and different
> weapons
> > > to collect as you fly through each stage".
> > >
> > > Grazie a tutti per il vostro suggerimento .
> > >
> > > Moni,Bartoli,Di Francia.
> > > _______________________________________________
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20100131/c05ad094/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm