[Gruppo FCM] Numero 32 - Beta2

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Gio 6 Maggio 2010 17:14:08 BST


Il 06/05/2010 12:40, Cristiano Luinetti ha scritto:
> pag 2 - col. 2 - riga 2: "viene" al posto di "venga"

"Venga" è corretto.

> pag 3 - riga 6: sul testo in inglese si dice "...everyone is a-twitter
> about...", che fa chiaramente riferimento a twitter; è vero che twitter vuol
> dire cinguettare, ma non sarebbe meglio, per mantenere il riferimento
> originale, tradurlo in qualcosa del tipo "...parlando su twitter..." invece
> di "...cinguettando..."??

Sicuro. Lasciamo il riferimento a Twitter.

> pag 3 - riga 12: "appena" al posto di "ora"

"Ora" non c'è; c'è "ancora" e comunque mi sembra corretto quanto
"appena". Lasciamo come ha fatto il traduttore.

> pag 4 - col 1 - riga 19: "...a stretto contatto*, e* per tale motivo..."
>          - col 2 - riga 15: mettere uno spazio tra annovera e [...]

Fatto.
Ciao!
-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 4096R/0xA18E41E8 | bit.ly/keyDSA
84E2 2BC8 ABE3 DCC0 9F15  E511 4357 7ECD 4397 C730

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  836 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20100506/4456c5e6/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm