[Gruppo FCM] Suggerimento traduzione

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Dom 16 Maggio 2010 08:40:24 BST


Il 16/05/2010 04:39, Vito Luca Arnetta ha scritto:
> Avevo messo "gli stupidotti" ma devo dire che piccole pesti rende meglio! 

Sono i suoi studenti che, piccole pesti o monelli, non erano per niente
turbati dell'accaduto.

> c'č un'altro punto dove dice "I was annoyed, to say the least. To say
> the most I'd had it"
> 
> Che sarebbe "Ero seccato, per non dire altro. A dirla tutta avevo avuto"
> Questa seconda parte mi lascia perplesso... I'd had it tradotto con
> Avevo avuto mi sā di errore... che sia qualcosa come "me l'ero cercata" ?

"I have had it" č una forma composta col senso di "Avere finito la
pazienza" [1].

Ti riporto tutto il brano:
"Una volta, avrei dovuto far fare un compito in classe il giorno
successivo ma senza un computer funzionante per poterlo scrivere,
compito che poi non si č tenuto. Mentre i miei studenti non erano
propriamente turbati dall'accaduto (quelle piccole pesti, per la veritā,
sembravano felici per qualche motivo!), io ero a dir poco seccato. Per
dirla tutta, avevo perso la pazienza.".

[1] http://www.wordreference.com/enit/had

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 4096R/0xA18E41E8 | bit.ly/keyDSA
84E2 2BC8 ABE3 DCC0 9F15  E511 4357 7ECD 4397 C730

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale č stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  836 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20100516/9ecb302f/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm