[Gruppo FCM] Suggerimento traduzione
Vito Luca Arnetta
vitoluca.arnetta a live.it
Dom 16 Maggio 2010 03:39:13 BST
Avevo messo "gli stupidotti" ma devo dire che piccole pesti rende meglio!
c'è un'altro punto dove dice "I was annoyed, to say the least. To say the most I'd had it"
Che sarebbe "Ero seccato, per non dire altro. A dirla tutta avevo avuto"Questa seconda parte mi lascia perplesso... I'd had it tradotto con Avevo avuto mi sà di errore... che sia qualcosa come "me l'ero cercata" ?
Vito Luca ^.^
> Date: Sat, 15 May 2010 22:49:06 +0200
> From: aldolat a gmail.com
> To: ubuntu-it-fcm a liste.ubuntu-it.org
> Subject: Re: [Gruppo FCM] Suggerimento traduzione
>
> Il 14/05/2010 21:12, Vito Luca Arnetta ha scritto:
> > Per quanto riguarda la traduzione di pagina 20 dice così:
> >
> > the little buggers actually seemed happy for some reason
> >
> > il problema è che il mio dizionario traduce Bugger come "Sodomita" che
> > comunque credo non sia ciò che l'autore intendeva... che ne pensate?
>
> "Le piccole pesti" funziona?
>
> --
> Aldo Latino
> OpenPGP key: 4096R/0xA18E41E8 | bit.ly/keyDSA
> 84E2 2BC8 ABE3 DCC0 9F15 E511 4357 7ECD 4397 C730
>
_________________________________________________________________
Spazio gratis di 25 Gigabyte per archiviare ciò che vuoi
http://www.windowslive.it/skyDrive.aspx
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20100516/54e666a0/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm