[Gruppo FCM] Suggerimento traduzione

Vito Luca Arnetta vitoluca.arnetta a live.it
Dom 16 Maggio 2010 14:06:24 BST


Perfetto Aldo! Ho scritto quello che mi hai detto, grazie tante!

Vito Luca ^.^



> Date: Sun, 16 May 2010 09:40:24 +0200
> From: aldolat a gmail.com
> To: ubuntu-it-fcm a liste.ubuntu-it.org
> Subject: Re: [Gruppo FCM] Suggerimento traduzione
> 
> Il 16/05/2010 04:39, Vito Luca Arnetta ha scritto:
> > Avevo messo "gli stupidotti" ma devo dire che piccole pesti rende meglio! 
> 
> Sono i suoi studenti che, piccole pesti o monelli, non erano per niente
> turbati dell'accaduto.
> 
> > c'č un'altro punto dove dice "I was annoyed, to say the least. To say
> > the most I'd had it"
> > 
> > Che sarebbe "Ero seccato, per non dire altro. A dirla tutta avevo avuto"
> > Questa seconda parte mi lascia perplesso... I'd had it tradotto con
> > Avevo avuto mi sā di errore... che sia qualcosa come "me l'ero cercata" ?
> 
> "I have had it" č una forma composta col senso di "Avere finito la
> pazienza" [1].
> 
> Ti riporto tutto il brano:
> "Una volta, avrei dovuto far fare un compito in classe il giorno
> successivo ma senza un computer funzionante per poterlo scrivere,
> compito che poi non si č tenuto. Mentre i miei studenti non erano
> propriamente turbati dall'accaduto (quelle piccole pesti, per la veritā,
> sembravano felici per qualche motivo!), io ero a dir poco seccato. Per
> dirla tutta, avevo perso la pazienza.".
> 
> [1] http://www.wordreference.com/enit/had
> 
> -- 
> Aldo Latino
> OpenPGP key: 4096R/0xA18E41E8 | bit.ly/keyDSA
> 84E2 2BC8 ABE3 DCC0 9F15  E511 4357 7ECD 4397 C730
> 
 		 	   		  
_________________________________________________________________
Non sei a casa? Prova  Web Messenger
http://www.messenger.it/home_novita.aspx
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML č stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20100516/792805e8/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm