[Gruppo FCM] Revisione Intervista MOTU FCM 33
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Dom 16 Maggio 2010 23:22:27 BST
Il 16/05/2010 20:57, Luigi Di Gaetano ha scritto:
> intanto scusate se in queste settimane sono stato un po assente, passata
> questa settimana ritornerò un più libero.
> Stavo revisionando L'intervista ai MOTU dell'edizione 33 e mi sono
> imbattuto nella frase "High-five to him" tradotto come "Ben fatto
> Andrea" io lo tradurrei in:
>
> - "Un batti cinque a lui" oppure - "Un grande grazie a lui"
Ciao Luigi,
si era discusso in mailing list di questa espressione e si consigliava
una del tipo di quella usata dal traduttore. Anche la tua seconda
proposta va bene, mentre direi no per la prima.
Sentiamo cosa ne pensa il traduttore.
--
Aldo Latino
OpenPGP key: 4096R/0xA18E41E8 | bit.ly/keyDSA
84E2 2BC8 ABE3 DCC0 9F15 E511 4357 7ECD 4397 C730
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 836 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20100517/a8419d15/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm