[Gruppo FCM] Revisione Intervista MOTU FCM 33
Vito Luca Arnetta
vitoluca.arnetta a live.it
Lun 17 Maggio 2010 02:36:55 BST
Buonasera!Non saprei sinceramente... Scarterei "un batti cinque a lui", credo che faccia perdere l'incisività della frase...per il resto lascio a voi la scelta...In effetti quella che starebbe meglio sarebbe qualcosa come "Bella fratello!"...Ah ah scherzo.Se invece siete d'accordo proporrei, eventualmente, di tradurre con "Grande Andrea!" che mantiene abbastanza bene, a mio dire, il significato e l'incisività stessa della frase.
Vito Luca ^.^
> Date: Mon, 17 May 2010 00:22:27 +0200
> From: aldolat a gmail.com
> To: ubuntu-it-fcm a liste.ubuntu-it.org
> Subject: Re: [Gruppo FCM] Revisione Intervista MOTU FCM 33
>
> Il 16/05/2010 20:57, Luigi Di Gaetano ha scritto:
> > intanto scusate se in queste settimane sono stato un po assente, passata
> > questa settimana ritornerò un più libero.
> > Stavo revisionando L'intervista ai MOTU dell'edizione 33 e mi sono
> > imbattuto nella frase "High-five to him" tradotto come "Ben fatto
> > Andrea" io lo tradurrei in:
> >
> > - "Un batti cinque a lui" oppure - "Un grande grazie a lui"
>
> Ciao Luigi,
> si era discusso in mailing list di questa espressione e si consigliava
> una del tipo di quella usata dal traduttore. Anche la tua seconda
> proposta va bene, mentre direi no per la prima.
>
> Sentiamo cosa ne pensa il traduttore.
>
> --
> Aldo Latino
> OpenPGP key: 4096R/0xA18E41E8 | bit.ly/keyDSA
> 84E2 2BC8 ABE3 DCC0 9F15 E511 4357 7ECD 4397 C730
>
_________________________________________________________________
Non sei a casa? Prova Web Messenger
http://www.messenger.it/home_novita.aspx
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20100517/696e072a/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm