[Gruppo FCM] Consigli traduzione

derma amred dermamred a gmail.com
Dom 30 Maggio 2010 16:54:12 BST


2010/5/30 Giuseppe CalÓ <jiveaxe a gmail.com>:
> Ciao, sto ultimando gli articoli prenotati da FCM 34; sono rimasti gli
> ultimi dubbi:
>
> - come tradurre la seguente frase (credo idiomatica): keep your hands and
> feet inside the car at all times
>
> ecco un estratto dall'articolo (tutorial python) per farvi un'idea del
> contesto:
>
> We will continue programming our recipe database that we started in Part 7.
> This will be a long one, with a lot of code, so grab on with all your might
> and don't let go. But remember, keep your hands and feet inside the car at
> all times.
>
> - Gnome-Power-Manager
>
> uso kde quindi non so se "Gestore Energetico Gnome" Ŕ corretto
>
> grazie a tutti
>
> --
>


Hai presente i Safari?

Ecco, se sei imprudente e credi di essere al sicuro sporgendo mani o
piedi (o altro!!!)
dal finestrino dell'auto in cui ti trovi, allora poi non ti lamentare
se una parte di te
andrÓ in pasto alle belve che tu credevi potere dominare o lontane abbastanza
da non potere recare alcun danno!

Esta claro ahora?


> Giuseppe CalÓ
>
> OpenPGP key: 0x749487B5
>
> Cartella pubblica Google Docs, traduzioni FCM:
>
> https://docs.google.com/leaf?id=0B3roauHJ2VmzMGQ1NWM1OTYtZTEyNC00NDMwLWIzYjAtMDdhMWIwOTE0ZjVl&amp;amp;hl=it
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm