[Gruppo FCM] Consigli traduzione
derma amred
dermamred a gmail.com
Dom 30 Maggio 2010 20:17:05 BST
2010/5/30 Aldo Latino <aldolat a gmail.com>:
> Il 30 maggio 2010 20.27, derma amred <dermamred a gmail.com> ha scritto:
>> Leggendo la frase in sé e nel contesto in cui essa è inserita,
>> è da considerare un "warning", un "avvertimento".
>>
>> Non ha alcun senso che si consigli ai figli, rifacendosi alla scena
>> di cui sopra, di tenere piedi e mani all'interno
>> dell'automobile se questi sono la probabile fonte di "distrazione",
>> e dunque di "guai".
>>
>> Secondo me, è meglio trad con "Non distraetevi".
>
> Derma, la domanda ha già una risposta esauriente; non apriamo
> ulteriori "Secondo me...".
>
Quel "secondo me" lo scrissi proprio perché non ritenevo la risposta esauriente,
altrimenti non avrei scritto e ri-scritto.
A ogni modo, la trad non è "mia", dunque...!
P.S.: Senza astio, davvero.
> --
> Aldo Latino
> OpenPGP key: 4096R/0xA18E41E8 | bit.ly/keyDSA
> 84E2 2BC8 ABE3 DCC0 9F15 E511 4357 7ECD 4397 C730
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm